Pages

Monday, February 22, 2010

La palabra "ab''en arameo


ABBA
(Ab'ba).
BA ‧ La palabra "ab''en arameo corresponde a la forma enfática o definitiva de la" AV, que significa literalmente "el padre" o "Padre". Era el nombre íntima usada por niños para sus padres y combina algunas de las la intimidad de la palabra Inglés "papá", manteniendo la dignidad de la palabra "padre", siendo informales y sin embargo, respetuoso. Era, por tanto, una forma simpática de dirección en lugar de un título y fue una de las primeras palabras de un niño aprendió a hablar.
Esta palabra aramea que aparece tres veces en las Escrituras. Es siempre en forma de transliteración en el griego original y por lo general es transliterado en las traducciones Inglés. Cada vez que el término es seguido inmediatamente por la traducción ho pa ‧ ter »en griego, que significa literalmente" el padre ", o utilizado como el vocativo" ¡Oh, Padre. "En cada caso se utiliza con referencia al Padre celestial, Jehová.
Marcos registra que Jesús usó el término al orar a Jehová Dios en Getsemaní, poco antes de su muerte, diciendo: «¡Abbá, Padre, todo es posible para ti; quitar de mí esta copa. Sin embargo, no lo que yo quiero, sino lo que quieras. "(Sr. 14:36) Esta es la ferviente llamamiento de un hijo a su querido padre, seguida rápidamente por una garantía de que, en cualquier caso, seguiría siendo obedientes.
Los dos sucesos se encuentran en otras cartas de Pablo, en Romanos 8:15 y Gálatas 4:6. En ambos lugares se usa la palabra en relación con los cristianos llamados a ser hijos de espíritu nacido de Dios e indica la intimidad de su relación con su Padre. Mientras que son "esclavas de Dios" y "comprados por precio", sin embargo, son también hijos en la casa de un Padre amoroso, y se hacen positivamente consciente de esta situación por el Espíritu Santo a través de su Señor JESÚS, Ro 6: 22; 1 Cor 7:23; Ro 8:15; Ga 4:6.
En lugar de simplemente como una traducción del arameo al griego, algunos ven en el uso tanto de 'Ab ‧ ba''y "Padre" juntos, en primer lugar, la confianza, la confianza y la sumisión de un niño, seguido de un reconocimiento de las parejas la relación filial y sus responsabilidades. Parece evidente en estos textos que, en los tiempos apostólicos, los cristianos hicieron uso de la palabra 'AB ‧ ba''en sus oraciones a Dios.
La palabra "ba Ab ‧''llegó a ser aplicado como un título de honor a los rabinos judíos en los primeros siglos de la era común y se encuentra como tal en el Talmud babilónico. (Berajot 16b) quien actúa en calidad de vicepresidente del Sanedrín judío ya ostentaba el título de "Av, o el padre del Sanedrín. En períodos posteriores el título se aplica también a los obispos de la copta, etíope, y las iglesias de Siria y, más concretamente, se convirtió en el título del obispo de Alejandría, con lo que él la "papa" o "papa" de la parte de la Iglesia de Oriente. Las palabras Inglés "abad" y "abadía" son ambos derivados de bis ‧ el arameo 'ab''. Jerónimo, el traductor de la Vulgata Latina, se opuso a la utilización del título de "abad" se aplican a los monjes católicos en su tiempo y lo hizo sobre la base de que violaba las instrucciones de Jesús en Mateo 23:9: "Además, hacer No llame a su padre a nadie en la tierra, porque uno es vuestro Padre, el celestial. "

No comments:

Post a Comment